Selected scientific contacts of Jacek Hawranek and Jan Zygmunt with Professor Bogusław Wolniewicz in the period from the end of the 1980s to the beginning of the 21st century are presented in this essay. They concerned the algebraic aspects of the ontology of situations and from one moment – one only question that was posed by Wolniewicz in his note A question about join-semilattices (Bulletin of the Section of Logic, 19/3, 1990, pp. 108–108), and resulted in the Hawranek & Zygmunt paper Wokół pewnego zagadnienia z dziedziny półkrat górnych z jednością (“Some comments on a question about semilattices with unit”) (Acta Universitatis Wratislaviensis 1445, Logika 15 (1993), pp. 59–68) containing an answer to Wolniewicz’s question. The Hawranek & Zygmunt paper is reprinted below, and the essay might be also treated as a kind of an analytical and historical introduction to it. The story of contacts Wolniewicz – Hawranek & Zygmunt has been told with the help of the preserved correspondence between the three persons. In his letters Professor Wolniewicz appears as a passionate researcher, open to discussion, ready to share his research successes and difficulties with others.
This article is confrontational with the theses presented in the paper: O pewnym (chybionym) studium przypadku [About a (wrong) case study ] (Chybińska 2017), which is the answer to the issues presented in the article: Etyka w przekładzie specjalistycznym a kompetencje tłumacza tekstów specjalistycznych — studium przypadku [Ethics in specialized translation and competence of specialist translator: case study] (Boroch 2017). In this article (Boroch 2017), the methodological principles in the specialist translation and the substantive and ethical consequences of their violation have been presented. Exemplary material was the Polish translation of Henryk Hiż's article: Peirce's Influence on Logic in Poland (Hiż 1997, 264–270) published in ”Studia z Filozofii Polskiej” in 2015 (Hiż 2015, 21–29) along with a biographical section (Chybińska 2015, 29–33) which both constitute a coherent publication. The article has raised the following issues: (1) the lack of justification of the basis of translation, i.e. the primacy of the manuscript over the printed version, that is the last one controlled by the author; (2) inconsistency with regard to termination of translation; (3) unauthorized introduction of a Polish neologism “dylematyczny” derived from the (non-existent) English lexical unit “dylemmatic” (Sic!); (4) proposal of the notation of Peirce's law: (p, q, r ) (Sic!).