Two types of names for ‘Turkish delight’ are known in the Slavic languages: rahat-lokum ~ ratluk, and lokum. Even though most etymological dictionaries derive them from the same Arabo-Turkish etymon, their different structures are not discussed and the phonetic differences not explained. The aim of this paper is to establish the relative chronology of changes made to the original phrase, as well as to point out some problems which still remain more or less obscure.
The article deals with the question of linguistic interference among Slavic languages at the example of Choroszczynka, a bilingual village in Biała Podlaska County, Lublin Voivodeship. The presentation of two complete questionnaires for the Slavic Linguistic Atlas (OLA), Polish and Ukrainian, not only makes it possible to capture grammatical and lexical peculiarities of both sets assigned to individual dialects, but also reveals carelessness of the fi eldworkers who collected the data. This, in turn, contributed to such an interpretation of dialectal data presented in OLA maps which does not refl ect linguistic reality.
The Polish language in Lithuania, Belorussia and Ukraine has been researched from many points of view, but it needs further studying. New material is required: records, letters, diaries, treatises, especially for researching standard Polish of the 20th century in its regional variant spoken by magnats, middle nobility, petty nobility living in villages, and by inteligentsia of cities and small towns. Also there are needed new methodological approaches to studying essential features of Polish mentioned above, which will take into account the frequent (common) traits as well as relict ones. The examination of these features will create a good base for distinguishing separate areas of the Polish language in Lithuania and Belorussia. The characteristic of vocabulary requests confrontation of words among others in synonymic pairs: native and foreign ones in register and in text, preferably based on computer text corps. To ascertain code mixing (also to find the homogenous/mixed character of the texts) it is necessary to apply both a panchronic approach (which regards all foreign elements), and a synchronic one (leaving out those foreign elements, which entered the grammatical or lexical systems of Polish). The paper proposes some ways for solving these problems